Печать

Русский язык: особая миссия

Русский язык давно стал межнациональным. Интерес к нему растёт во всем мире как источнику русской культуры, особого, российского, мироощущения. Но хорошо ли знают родной язык его современные «носители»?

О роли русского языка в современном мире мы беседуем с директором института филологии и журналистики Тюменского госуниверситета, доктором филологических наук Еленой Эртнер и заведующей кафедрой общего языкознания, доктором филологических наук Натальей Лабунец.

Корр.:

— На мой взгляд, русский язык не в чести у современной молодежи. Много англоязычных заимствований, безграмотная речь, как устная, так и письменная. Молодежь практически не знает русской литературы, мало читает. Иногда кажется, что «великий, могучий и прекрасный русский язык» оскудевает, теряет свою силу.

 Е.Э.:

— Не могу с этим согласиться. Да, есть мнение, что современная молодежь не читает. Это не так. Читают в Интернете, читают дайджесты по произведениям русской литературы, стилевое разнообразие русского языка изучают в школе, то есть знакомство с исконно русским языком у молодых людей есть. Другое дело, что общение через Интернет демонстрирует якобы незнание языка. Но оно имеет игровой характер, где участники стараются опровергнуть существующие нормы всеми силами и намеренно пишут с ошибками. И это «языковое хулиганство» процветает. Кстати, я сама была очень долго противником такой языковой игры. Но столкнулась с тем, что определенная тема порой требует точного, конкретного языкового выражения. Поняла, что языковая игра построена на иронии, когда серьезная тема уходит и все помещается в смеховое пространство. Но с возрастом каждый человек понимает, что правильный русский язык — это, несомненно, привилегия знающего человека. Так что студенты нашего института как раз понимают это и подходят к изучению русского языка и литературы осознанно.

Корр.:

— Елена Николаевна, вы были участником первого съезда Общества русской словесности, который прошел в Москве в конце мая. Какие проблемы там рассматривались в первую очередь?

Е.Э.:

— Первая — это как раз необходимость владения правильной русской речью. К сожалению, из нашей жизни практически ушел высокий стиль. А без него русская духовная культура ущербнее. Президент в своем выступлении подчеркнул, что знать русский язык во всем его литературном многообразии — это на сегодняшний день хороший тон. То есть обязательное требование к интеллектуальному, интеллигентному человеку. Вторая проблема — упрощение, духовное обеднение русской лексики. Мы все больше изучаем иностранные языки, и это замечательно. Но при этом даже в фонетику, в русскую интонацию вносим иноязычные моменты. И патриарх, и президент подчеркивали, что со школьниками и студентами надо заниматься не только орфографией и пунктуацией, но и самой языковой национальной интонацией, потому что она воплощает дух языка. Ведь русскими нас делают русский язык и литература, и мы интересны всему миру именно как носители русского знания. Мировых ученых интересует не то, в какой степени мы знаем иностранные языки, и не то, как мы оцениваем их собственную жизнь, а то, что есть исконно русское, что такое Россия. Поэтому хотелось бы, чтобы молодой человек во время своих интернетовских языковых игр понимал, какая на нем ответственность, поскольку его оценивают всегда как русского. И как бы иронично он ни высказывался о нашей науке, о нашем образовании и так далее, должен помнить, что он сам лично всегда будет неотделим от русского пространства.

Корр.:

— Вы сказали о том, что важно сохранить русскую национальную интонацию. Что имеется в виду?

Н.Л.:

— Русская интонация — это то, что находится над словом: членение слова, продолжительность его звучания, сама мелодика речи. Сейчас в конце речевой фразы появляется интонация вопроса, в этом видится иноязычное влияние, так как в русском языке интонация утвердительная и к концу предложения она понижается. Если это не вопрос, конечно. Недавно со мной произошел казус. Знакомая по телефону говорит что-то, я начинаю ей отвечать. Только потом до меня дошло, что она меня не спрашивала, а просто рассказывала.

Еще один момент — наша уст-ная речь стала очень быстрая. Один ученый из Китая мне говорил, что для иностранцев русская речь звучит как из пулемета, очень трудно уловить слова.

Е.Э.:

— Это становится, действительно, проблемой. В беседах со студентами говорим: если хочешь, чтобы человек тебя понял, ты должен говорит медленно. Не то, чтобы тянуть слова, но в спокойной естественной манере, присущей нашей речи.

Корр.:

— Занимает ли русский язык особое место среди современных славянских или является равным им?

Н.Л.:

— Русский язык сохраняет свои позиции несмотря ни на что. Два года назад я была на конференции в Болгарии, и там отмечалось, что влияние больших европейских языков на болгарский особенно сказывается. Но это понятно — народ немногочисленный. Так вот болгары говорят, что для международного общения не обязательно говорить на английском, достаточно знать русский — он звучит везде, становится языком международного значения.

Корр.:

— То есть можно сказать, что интерес к русскому языку растет?

Е.Э.:

— Несомненно. У нас есть магистратура «Русский язык и русская литература для иностранцев». В ней учатся как российские студенты, так и сербы, китайцы, французы. Очень многие иностранцы идут в аспирантуру. Вот только что из Франции девушка звонила, она хотела бы изучать русские берестяные грамоты. Даже те, кто приезжает к нам из США преподавать английский язык, хотели бы остаться по программе обмена учиться русскому языку. Рабочие языки славистических конференций, которые проводятся в мире, английский и русский. Именно русский, а не какой-то другой славянский.

Корр.:

— Наталья Вадимовна, вы были в числе организаторов первой научной конференции, посвященной Дням славянской письменности, в Тюменском госуниверситете. В этом году прошла уже 39-я международная конференция. Чем отличалась она от предыдущих?

Н.Л.:

— Действительно, в Тюменском государственном университете уже в 1978 году прошла первая конференция, посвященная празднованию Дней славянской письменности. В 1977 году в Тюмень прибыла большая группа болгарских строителей, а с ними — и школьники, студенты, преподаватели болгарского языка. Болгары не только построили замечательные дома, дороги, но и привнесли высокий дух древней книжной культуры. И это не удивительно. Древнейшие азбуки — глаголица и кириллица были созданы на основе болгарского языка, которым владели славянские первоучители — Кирилл и Мефодий.

Праздник 24 мая, который широко отмечался в Болгарии, пришел и в Тюменский государственный университет, где болгарские студенты изучали русский язык, а тюменские студенты — болгарский. Инициатором первой конференции, посвященной 1115-летию создания славянской азбуки, стал знаток не только русского, но и болгарского языка и культуры, председатель общества болгаро-советской дружбы в Тюмени, тогда — доцент кафедры общего языкознания Николай Константинович Фролов.

Празднование 24 мая проходит повсеместно не только в России, но и в других славянских странах. По своему содержанию День славянской письменности и культуры является государственно-церковным праздником, который государственные и общественные организации проводят совместно с Православной церковью. Соорганизаторами конференции стали Тобольско-Тюменская митрополия, комитет по делам национальностей Тюменской области и Общество русской культуры. В этом году в число соорганизаторов вошли также Белградский (Сербия) и Цюйфуский (Китай) университеты, которые под эгидой Тюменского госуниверситета второй год организовывают площадки конференции на своих территориях. Нынче было организовано уже три белградских площадки, которые возглавила доктор, профессор, декан филологического факультета Александра Вранеш. В работе цюйфуского отделения конференции (руководитель — доктор, профессор, декан филологического факультета Ван Хунмин) приняли участие не только русисты, но и профессора из США, Франции, работающие в КНР. Это лишний раз подчеркивает интерес к русскому языку ученых из других, неславянских, стран.

На пленарном заседании прозвучали доклады не только российских, но и зарубежных ученых, которые говорили об особой миссии русской культурной традиции, ибо в современной Европе, как отметили, в частности, докладчики из Венгрии, доктора, профессора из университета Дебрецена Йожеф Горетить и Ольга Сюч, уже не четко противопоставлены категории добра и зла. Именно поэтому сохранение традиционных культурных ценностей, чему и посвящена конференция, важно не только для русской, но и мировой культуры.

Людмила Запрудина, Тюменские известия от 23 июня